Schlagertragik
Jag tänker på det jag skrev förra fredagen, om schlagern som lockade Horace Engdahl till tårar. En kommentator föreslog Ann-Caroline och har man hört det tror man inget annat. Det är något som hand i handske.
En tapper soldat hemförlovas från Rom. Men när han kommer hem till Lyon har flickan fått en annan vän. ”Ty lämnar man en flicka i alltför många dar, så räcker ej med minnen om det som en gång var.” Så hemskt är det.
Också denna översättning innehåller en stilistisk tveksamhet som jag reagerade mot redan som 10-åring. Horace var sju, betänk det. ”Där stod generalen i stramaste honnör”. Stängt taget kan man väl bara stå i stramaste givakt, honnör är något man gör. Det stöter inte så mycket. Man tänker sig förstås att generalen står i givakt och gör honnör. En honnör kan ju dessutom vara mer eller mindre korrekt och ordentligt utförd. Men mig förbluffade det som ett brott mot språkliga konventioner. Stå i honnör, inte bra. Men det måste ju rimma på eld upphör.
Varför jag inte kom att tänka på denna schlager var att kärlekssvek var ett vanligt tema i 50-talets schlagers. Därför kändes det knappast tragiskt nog. Ty som det står i en annan schlager: ”Flickehjärtan är ingenting att lita uppå, de klappar stundom för en, men lika ofta för två” (Mjölnarens Iréne).
Siw Malmkvist sjunger rent av muntert ”att även en flicka kan svika sitt ord”. ”Mi scusi, mi scusi, signor”. Men det får knappast någon att gråta. Utom den bedragne italienaren, förmodar man, från vilken den svenska flickan muntert smiter.
Men det allvarliga kriget och den ofrivilliga bortovaron ger naturligtvis en annan dimension. Jämförbar är väl endast filmmelodin till ”Målaren på Moulin Rouge”. ”Du gav mig en kyss, men aldrig ditt hjärta”. ”Nu förstår jag, fast det är svårt, att aldrig vi kan få varann, att ditt hjärta är alltför hårt för att min dröm skall bliva sann.” Men här måste man förstås känna till att hjälten är den dvärgväxte målaren Toulouse Lautrec. Det är alltså inte ett vanligt svek. Utan handlar om att bli dumpad och bedragen under grymma omständigheter.
Men i övrigt var det ett vanligt motiv att förbanna sin svekfulla moatjé. Jag tänkte alltså att endast döden kunde vara tragisk nog och kom in på fel spår.
Men jag kunde inte undgå att minnas en lämplig schlager för Horace och Ebba. Som pinades oss när Horace var fem. ”Tro du att jag förlorad är, nej, långt, långt därifrån, att jag älskat dig i lust och nöd får ej bli min bleka död”.
22 april 16
7 kommentarer | Skriv en kommentar | Kommentarer RSS
Skriv en kommentar
Föregående inlägg: Beckmans ytlighet
Nästa inlägg: Handräckning
https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fwww.y...
Nu vet jag att den heter "Den stora dagen" och är tydligen norsk från början.
Själv kommer jag att tänka på en schlager som, när det gäller tragik,slår det mesta. Den handlar om en gammal mor som förbereder ett kalas där alla hennes barn skall vara med. Hon har sett fram emot detta så länge, och går där och plockar när telefonen ringer första gången. Ett av barnen meddelar att det inte kan komma. men att det hoppas att de andra skall få trevligt tillsammans. Aningen nedstämd plockar den gamla modern vidare, då telefonen ringer igen - barn nummer två meddelar att jobbet lägger krokben för besöket. Men att det är barnets innerliga förhoppning att de andra skall få en fin kväll tillsammans.
Telefonen ringde både en tredje och en fjärde gång - så kan den gamla damen plocka in porslin och bestick igen och ta fram vardagsattiraljerna ty äta, det får hon som vanligt göra ensam.
Är inte det sorgesamt, så säg.
Broder!
Den schlagern minns jag inte alls. Förmodligen var den efter min tid som tar slut 65 och tunnas ut 62. Kan den spåras och kan man hitta texten någonstans? Ty sorgligt är det och en sann bild av livet.
Tuus Lars Wessterberg
Javisst, givakt är sånt man står i; honnör är sånt man gör (stående i enskild ställning).
Påminner mig om öppna bilägares talesätt "cabba ned" när vad de menar är "fälla ned suffletten på en cabriolet".
Om man för ett ögonblick lämnar Horace och koncentrerar sig på Ann- Caroline finns det en del kul att berätta.
Jag trodde länge det var en översatt soldatdänga
från andra världskriget, men det är faktiskt en svensk originallåt skriven av Åke Gerhard och Leon Landgren. Samma par skrev "Mjölnarens Irene"som du nämner i din text. Däremot översattes Ann- Caroline till engelska med titeln "Lay down your arms". Den spelades in av den engelska artisten Anne Shelton och toppade den engelska hitlistan för singelskivor i flera veckor.
Kuriöst nog förbjöds låten att spelas på BBC under en kort tid, då texten ansågs kunna demoralisera de engelska trupper som deltog i Suez-krisen och konflikten på Cypern.
Låten spelades även in i USA av den då mycket kända gruppen The Chordettes(Mr Sandman, Lolipop) och nådde plats 16 på Billboardlistan.
Därmed nog av schlagernörderier för den här gången.
Broder!
Intressant. Kanske var Åke Gerhard och Leon Landgren experter på kvinnosvek. På den tiden var det viktigare att värna soldatmoralen än att reagera mot misogyni. Men varför Rom och Lyon?
Tuus Lars Westerberg